Thursday, May 14, 2015

أزادي بدست كسكش أراب سوختم



اگر از شعرهایم گُل را جدا کنید از چهار فصل یک فصلم می‌میرد اگر یار را از آن جدا کنید دو فصلم می‌میرد اگر نان را از آن جدا کنید سه فصلم می‌میرد اگر آزادی را از آن جدا کنید سالَم می‌میرد و من نیز...
شیرکۆ و شاملو
«شیعره کا نم ساڵی چوار وه رزن تێکڕای شیعر ه کا نم له یک ببڕن وه رزیکم د ه مر ێ! ئه گر یاری لێ ببڕن دوو و ه رزم ده مر ێ ! ئه گر نانی لێ ببڕن سێ وه رزم ده مر ێ ! ئه گر ئا زا دی لێ ببڕن ساڵم ده مر ێ ! و خۆ یشم »
If you take away flowers from my poems, of my four seasons one will die
If you take away the beloved, two of my seasons will die
If you take away bread, three of my seasons will die
If you take away freedom, my whole year will die
and so will I…
Sherko Bekas & Ahmad Shamloo
En français / In French:
-----
Si vous enlevez les fleurs de mes poèmes, sur mes quatre saisons, une meurt
Si vous enlevez les amants, deux de mes saisons en meurent
Si vous enlevez le pain, trois de mes saisons en meurent
Si vous enlevez la liberté, toute mon année en meurt
et moi aussi …
Sherko Bekas & Ahmad Shamloo
No translation available

No comments:

Post a Comment