Wednesday, May 21, 2014

تكملة صانعو السلام ص 15


15,1

Like the Germans. The decision to go to war had been agony for Wilson. He had worked for a peace of compromise between the Allies and the Central Powers. Even when they had rejected his offer to mediate, when German submarines had sunk American shipping, when opponents such as Roosevelt had attacked his cowardice and when his own cabinet had been unanimous for war, he had waited. In the end he decided because, as he saw it, Germany left him no alternative. 'It is a fearful thing', he told Congress in April 1917, when he went before it to ask for a declaration of war, ' to lead this great peaceful people into war, into the most terrible and disastrous of all wars, civilization itself seeming to be in the balance."17 In Wilson's mind Germany, or at the very least its leaders, bore a heavy burden of guilt. The Germans might be redeemed, but they also must be chastised.

 

 
 15,1
مثل الألمان. كان القرار لدُخُول الحرب معاناةً لويلسون .  عَملَ لأجل التسوية السلمية بين الحلفاء والسلطاتِ المركزية.  حتى عندما رَفضوا عرضَه للتوسط،  عندما أغرقت الغوّاصاتَ الألمانيةَ سفن الشحن الأمريكية ،  عندما معارضوه مثل روزفيلت هاجموا جبنَه وعندما وزارتَه  صوتوا بالإجماع للحرب، أنتظر.  في النهاية قرّرَ لأن، كما رَآه، لم تترك ألمانيا أي بديلَ له. ’انه شيء مخيف’ ، أخبرَ الكونجرسَ في أبريل 1917، عندما مثل أمامها للحصول علي موافقة إعلان الحرب،  ’ لقيادة هؤلاء الناس السلميين العظماء الي الحرب، إلى أكثر الفظائع  وأعظم كارثة لكُل الحروب،  تبدوا الحضارة الإنسانية نفسها علي المحك’ 17 في عقلِ ويلسون ألمانيا، أَو على أقل تقدير زعمائها،  يتحملوا العبء الأكثر منْ الذنب. الألمان قَدْ يرجعوا الي وعيهم ، لَكنَّهم أيضاً يجب أنْ يُعاقبوا.
 15,2

The photographs taken in 1919 make him look like a cadaverous undertaker, but in the flesh Wilson was a handsome man, with fine, straight features and a spare, upright frame. In his manner he had something of the preacher and of the university professor. He placed great faith in reason and facts, but he saw it as auspicious that he landed in Europe on Friday 13 December. Thirteen was his lucky number.18 A deeply emotional man, he mistrusted emotion in others. It was good when it brought people to desire the best, dangerous when, like nationalism, it intoxicated them. Lloyd George, who never entirely got his measure, listed his good qualities to a friend-'kindly, sincere, straightforward'-and then added in the next breath 'tactless, obstinate and vain'.19

 

 15,2
أَخذتْ الصورُ في 1919 تَجْعلُه  بشكل الشاحب المتعهّد لدفن الموتى،  لكن شخصياً كان ويلسون رجلا وسيما ،  حسن ، سمات  مستقيمة ونحيل قليلا،  قوامه منتصب.  في أسلوبه كَانَ عِنْدَهُ شيءُ من الواعظِ و أستاذِ الجامعةَ.  وَضعَ إيماناً عظيماً في الحجج والمنطق،  لَكنَّه رَآه نذير خيرا لأنه هَبطَ في أوروبا يوم الجمعة من 13 ديسمبر. كان رقم  ثلاثة عشرة عددَه المحظوظَ . 18 كان  رجل عاطفي جداً، ولكن شَكَّ في عاطفةِ الآخرين.  كَانَ جيد عندما جَلبَ الناسَ لرَغْبة أفضل، خطره عندما، مثل القومية، سممتهم . لويد جورج، الذي لم يستطع أن يزنه بتاتا، أدرجَ نوعياتَه الجيدةَ إلى صديق- ’لطيف، مخلص،  بسيط’ -وبعد ذلك أضافَ الي النفس التالي ’عديم اللباقة، عنيد ، مغرور’ 19
 
15.3

In public Wilson was stiff and formal, but with his intimates he was charming and even playful. He was particularly at ease with women. He was usually in perfect control of himself, but during the Peace Conference he frequently lost his temper. (It is possible he suffered a stroke while he was in Paris) He loved puns and limericks and he liked  to illustrate his points and folksy stories. He enjoyed doing accents; Scottish or Irish, like his ancestors, or southern black, like the people who worked for him in Washington. He was abstemious in his habits; at most he would drink a small glass of whisky in an evening. He loved gadgets and liked the new moving pictures. On the voyage to Europe he generally went to the after-dinner picture shows. To general consternation the feature one evening was a melodrama called 'the second Wife'.20

15,3 
في العلانية كَانَ متصلّبَ ورسمي،  لكن مع المقربين له  كَانَ ساحرا ومازحا .  كان مع انسجام تام خصوصا مع النساء .  كَانَ عادتا قياديا مثاليا مع نفسه،  لكن أثناء مؤتمرِ السلامَ فَقدَ مزاجَه كثيراً.  (من المحتملُ أصابه جلطة قلبية أثناء وجوده في باريس) أحبَّ التلاعب بالألفاظ  والقصائد الفكاهيةَ.  ميال الي المحاكاة وتقليد اللهجات؛ الاسكتلندي أَو الأيرلندي،  مثل أسلافِه، أَو السود من الجنوب،   مثل ألأفراد الذين عَملوا لَهُ في واشنطن.  كَانَ مُعتدلَ في عاداتِه؛ أغلب الأحيان  يَشْرب  قدح ويسكي صغير في المساء.  أحبَّ الأدواتَ الصغيرة الرائعة الابتكار والصور المؤثّرةَ الجديدةَ.  أثناء الرحلة البحريةِ إلى أوروبا كان يشاهد  ألعروض السينمائية  بعدِ العشاءَ عموماً.  إلى الرعب  العامِّ  البرنامج الرئيس في احدي المساء  كَانَ  ميلودراما تدعي ' ’الزوجة الثانية’ 20
 

15,4 

Wilson's relations with women had always caused a certain amount of gossip. During his first marriage he had close, possibly even romantic, friendships with several women. His first wife, whom he had loved deeply if not passionately, had died in 1914; by the end of 1915 he was married again, to a wealthy Washington widow some seventeen years his junior. That this caused gossip bewildered and infuriated him. He never forgave a British diplomat for a joke that went around Washington; 'what did the new Mrs. Wilson do when the President proposed?' 'She fell out of bed with surprise.' Wilson's own family and friends were more charitable. 'Isn't it wonderful to see Father so happy', exclaimed a daughter. House, who was later to become Mrs Wilson's bitter enemy, wrote in his diary that it was a relief that Wilson had someone to share his burdens; 'his loneliness is pathetic.'21

 

 

15.4

 
سببت علاقات ويلسون مع النساء مقدارا معينة من الثرثرةِ دائماً. أثناء زواجِه الأولِ كَانَ يرتبط علاقات رومانسيه حتى من المحتمل، صداقات مَع عِدّة نِساء.  زوجته الأولى، التي أحبَّها  بعمق إنْ لمْ يكن بشكل عاطفي، ماتَت  في سنة 1914؛ عند نهاية 1915 هو تُزوّجَ ثانيةً، من أرملة غنية  في واشنطن  حوالي سبع عشْرة سنةَ تصغره.   وتلك سببت هذه الثرتره التي حيّرتْه وأغضبته. لم يغَفرَ دبلوماسيا  بريطانيا للنكتة التي دارت في أورقة واشنطن؛ ’ ماذا عَمِلَت السّيدة الجديدة لويلسون حينما علمت الرئيس يَقترحُ؟’  ’سَقطتْ مِنْ السريرِ من هول المفاجأةِ’.  عائلة وأصدقاء ويلسون كانوا أكثر لطفا . ’ألَيسَ رائعا  لرُؤية الأبِّ سعيد جدا’ . هاوس،  الذي أصبح  لاحقاً عدو للسّيدةِ ويلسون ، كَتبَ في مفكرتِه كَانَ ارتياحا بأن وجد ويلسون شخصا يشاركه في أعبائِه؛  ’ كانت وحدته مثيرة للشفقة’. 21
 

No comments:

Post a Comment